Je me regarde la plus part des films en VO sans sous-titres parce que c'est le top mais je ne lâcherai jamais la VF.
Pourquoi? Parce que ça tue! Tout simplement, on a un doublage sacrément balèze en France!
Retour vers le Futur! Je le connais par cœur en VO! Mais renoncer à l'énorme travail fourni par Luq Hamet et Pierre Hatet? Alors, ça jamais!!
C'est vrai qu'on a des doubleurs formidables! Et quand je dis "doubleur" je parle bien évidemment des sociétés de doublage et pas des comédiens!
Et oui, petite info. Pourquoi on ne dit pas doubleur lorsqu'on parle d'un comédien?
Parce que son boulot à lui ce n'est pas vraiment de doubler mais plutôt de jouer et d'interpréter. De plus, il n'est pas seul! Il y a le directeur de plateau, la personne chargée de traduction ainsi que le responsable post-production/mixage. Et j'en passe! Le tout forme du coup ce qu'on appelle "doubleur" c'est-à-dire la société à laquelle la version française est confiée.
Eh, t'as vu le monsieur je-sais-tout là comme il se la pète grave!?
En ce qui concerne le doublage du Québec. Je trouve que bien souvent les français sont réfractaires à ces versions.
Sûrement un manque d'habitude car aujourd'hui il y a de plus en plus de doublages bâclés ce qui est fort dommage mais qui correspond tellement bien à notre époque.
J'ai quelques exemples de doublages québécois objectivement supérieurs à leur concurrent français. Je vais en partager un avec vous: Scott Pilgrim VS. The World. Certains d'entres vous connaissent sûrement ce film.
La version française est tout simplement dégueulasse. On sent vraiment un manque d'implication malgré la présence de comédiens talentueux. La version québécoise, de l'autre côté est vraiment super bien gérée.
Les comédiens s'appliquent à reproduire l'énergie ultra dynamique de la version originale et ça fonctionne. La traduction est franchement réussie et que dire du mixage audio... J'ai rarement vu ça. Mettez le volume à fond et laissez-vous transporter, on pourrait presque jurer que c'est de la prise de voix directe sur plateau. La spatialisation est complètement folle. En gros, une version québécoise fortement sympathique et croyez-moi, ce n'est pas la seule.
Cette énorme tirade pour finir sur un point.
J'ai eu la chance d'interviewer le comédien Dominique Collignon-Maurin via Skype. J'estime ne pas avoir besoin d'expliquer de qui il s'agît
Alors, ça s'est fait il y a environ six mois et je n'ai toujours pas eu l'occasion de monter le fichier final mais dès que ce sera fait, vous en serez informés.