Page 2 sur 2

Re: Il était une voix

Posté : dim. 31 mai 2015, 20:10
par le chti
manfred a écrit :Et puis c'est quoi cette histoire avec le Raimi :grr2:
Mon DVD offre le même doublage que le LD (terrible pochette d'ailleurs :tronc: )
Oui, bon, c'est vrai... C'est juste que je ne suis pas content d'une édition DVD de Mr TF1 VIDEO. (son Dolby Digital mais nouveau doublage)

Attention à tes oreilles, ça pique ! :mur:

x42x0g_evil-dead-bande-annonce-francaise-p_shortfilms
manfred a écrit :Bonne mémoire peut-être mais je me souviens surtout d'une photo que tu avais posté où l'on aperçevait ton bureau avec des LD partout (et donc ce titre de Sautet bien en évidence) ainsi qu'un ordinateur du genre "le chti et sa passion" :ordi: .

Je l'avais beaucoup aimé ce cliché !
Cadeau -----> La photo en question

Re: Il était une voix

Posté : sam. 11 juil. 2015, 03:57
par Magic-J
Je me regarde la plus part des films en VO sans sous-titres parce que c'est le top mais je ne lâcherai jamais la VF.
Pourquoi? Parce que ça tue! Tout simplement, on a un doublage sacrément balèze en France!
Retour vers le Futur! Je le connais par cœur en VO! Mais renoncer à l'énorme travail fourni par Luq Hamet et Pierre Hatet? Alors, ça jamais!!

C'est vrai qu'on a des doubleurs formidables! Et quand je dis "doubleur" je parle bien évidemment des sociétés de doublage et pas des comédiens!
Et oui, petite info. Pourquoi on ne dit pas doubleur lorsqu'on parle d'un comédien?
Parce que son boulot à lui ce n'est pas vraiment de doubler mais plutôt de jouer et d'interpréter. De plus, il n'est pas seul! Il y a le directeur de plateau, la personne chargée de traduction ainsi que le responsable post-production/mixage. Et j'en passe! Le tout forme du coup ce qu'on appelle "doubleur" c'est-à-dire la société à laquelle la version française est confiée. Eh, t'as vu le monsieur je-sais-tout là comme il se la pète grave!?

En ce qui concerne le doublage du Québec. Je trouve que bien souvent les français sont réfractaires à ces versions.
Sûrement un manque d'habitude car aujourd'hui il y a de plus en plus de doublages bâclés ce qui est fort dommage mais qui correspond tellement bien à notre époque.
J'ai quelques exemples de doublages québécois objectivement supérieurs à leur concurrent français. Je vais en partager un avec vous: Scott Pilgrim VS. The World. Certains d'entres vous connaissent sûrement ce film.
La version française est tout simplement dégueulasse. On sent vraiment un manque d'implication malgré la présence de comédiens talentueux. La version québécoise, de l'autre côté est vraiment super bien gérée.
Les comédiens s'appliquent à reproduire l'énergie ultra dynamique de la version originale et ça fonctionne. La traduction est franchement réussie et que dire du mixage audio... J'ai rarement vu ça. Mettez le volume à fond et laissez-vous transporter, on pourrait presque jurer que c'est de la prise de voix directe sur plateau. La spatialisation est complètement folle. En gros, une version québécoise fortement sympathique et croyez-moi, ce n'est pas la seule.

Cette énorme tirade pour finir sur un point.
J'ai eu la chance d'interviewer le comédien Dominique Collignon-Maurin via Skype. J'estime ne pas avoir besoin d'expliquer de qui il s'agît :clindoeil:
Alors, ça s'est fait il y a environ six mois et je n'ai toujours pas eu l'occasion de monter le fichier final mais dès que ce sera fait, vous en serez informés.

Re: Il était une voix

Posté : dim. 19 juil. 2015, 18:08
par le chti
Magic-J a écrit :J'ai eu la chance d'interviewer le comédien Dominique Collignon-Maurin via Skype. J'estime ne pas avoir besoin d'expliquer de qui il s'agît :clindoeil:
Alors, ça s'est fait il y a environ six mois et je n'ai toujours pas eu l'occasion de monter le fichier final mais dès que ce sera fait, vous en serez informés.
Hé... :o Sérieux Majic, :o Prends le temps qu'il faut... MAIS PARTAGE CETTE INTERVIEW !!!! :o :o :prie:

Pour les copains qui ne connaissent pas ce doubleur, il s'agit de George MCFLY !!! :prie: :prie:
Mer.e, c'est pas rien !!! :o :o :prie: :prie: :prie:

Allez, tiendez, c'est cadeau !


Re: Il était une voix

Posté : lun. 20 juil. 2015, 13:55
par Magic-J
le chti a écrit :Pour les copains qui ne connaissent pas ce doubleur, il s'agit de George MCFLY !!!
Toi, t'as pas lu mon message en entier ou alors tu fais exprès :morderir3: :lol2:

Re: Il était une voix

Posté : mar. 21 juil. 2015, 20:50
par papynard
nom-de-zeus-3a892f7.png

Re: Il était une voix

Posté : lun. 27 juil. 2015, 19:41
par le chti
Magic-J a écrit :Et oui, petite info. Pourquoi on ne dit pas doubleur lorsqu'on parle d'un comédien?
Si ils ne sont pas des doubleurs, comment appelle-t-on ces comédiens ???

Ces comédiens doublent, de part leurs voix, l'acteur qu'ils incarnent.
Magic-J a écrit :Parce que son boulot à lui ce n'est pas vraiment de doubler mais plutôt de jouer et d'interpréter. De plus, il n'est pas seul! Il y a le directeur de plateau, la personne chargée de traduction ainsi que le responsable post-production/mixage. Et j'en passe! Le tout forme du coup ce qu'on appelle "doubleur" c'est-à-dire la société à laquelle la version française est confiée.
Pour moi, le tout forme ce qu'on appelle "doublage"... Le doubleur EST le comédien qui prête sa voix !!!

Cadeau:


Re: Il était une voix

Posté : sam. 01 août 2015, 03:33
par Magic-J
On appelle ça des comédiens tout simplement. Ayant discuté avec des comédiens justement et connaissant une personne ultra impliquée dans ce monde je peux t'assurer que le terme "doubleur" est bel et bien une erreur lorsqu'on fait référence à un comédien. C'est une erreur commune certes donc difficile d'admettre le contraire mais c'est comme ça, point final.

Re: Il était une voix

Posté : sam. 01 août 2015, 22:00
par papynard
C'est un comédien qui double la voie originale ,on appelle cela un doubleur voix ,point virgule :sifl: mais en fait le terme le plus approprié est " acteur de doublage"point d'exclamation :lol2: après ils font un super boulots .

Re: Il était une voix

Posté : sam. 01 août 2015, 22:30
par Magic-J
Comédien de doublage plutôt mais le terme technique est "comédien". Encore une fois "doubleur" se dit pour la société de doublage. Je ne dis pas ça au hasard, des gens du métier m'ont confirmé ça plus d'une fois donc quand je dis que ça ne se discute pas je sais ce que je dis :mur: :lol6: :angel: :lol2: