scoubix a écrit :Le sous-titrage via téletexte est la version européenne du close caption, qui est un système purement américain (ou plus exactement purement NTSC).
Il est d'ailleurs toujours utilisé lorsque vous regardez une châine de télé française, et que vous sélectionnez la page de sous-titres, comme 888 très souvent...
Le LD de L'arme fatale 2 dont parlait Kiko, je le possède et effectivement, il y a le sous-titrage en téletexte en 4 langues: français, anglais, allemand et néerlandais. Plus la VF sur une piste son et la VO sur l'autre...ce qui nous donne donc un LD avec bande son en mono évidemment.
Bonjour à tous ;
Pour Scoubix :
Le sous-titrage Cloce Caption " CC " n'était pas exploité exclusivement aux U.S.A. mais aussi quelques rares exemplaires au Japon .
Puis remplacer plus ou moins par le titrage LD-G .
Et plusieurs LD anglais et V.H.S. anglaises en PAL ont connues les joies du Close-Caption " CC" mais incompatible avec les boitiers U.S. , mais certain( s ) boitier ( s ) anglais étaient eux compatibles ; ils avaient deux canaux et pour le système PAL , un pour le système NTSC USA ( même langue hors censure ) Ex : éditions '80 '90 de terminator était censurées en angleterre alors qu'aux états unis non [ l'attaque du commisariat ]
